Pesquisar este blog

terça-feira, 30 de agosto de 2011

PAGAR A CONTA

PICK UP THE TAB

To pay the bill [pagar a conta]



He wanted to make a good impression on his girlfriend‘s parents so he said: “Let me pick up the tab”.
Ele quis causar uma boa impressão com os pais da namorada e disse: “Deixem que eu pago a conta”.

segunda-feira, 8 de agosto de 2011

WANNABE

WANNABE
[pessoa que deseja ter sucesso ou fama]

Wannabe actors usually go to this club.
Quem quer ser ator costuma ir a essa boate.

A palavra wanna reproduz a forma com que se pronuncia want to. Wannabe é uma corruptela de want to be e designa a pessoa que está tentando alcançar sucesso ou fama, normalmente sem nenhum êxito. A expressão se tornou popular com o sucesso de Madonna, quando os fãs dela declaravam:

I wanna be like Madonna!
Eu quero ser igual a Madonna!

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS:"PUPPY LOVE"

PUPPY LOVE
[amor de adolescente]

Mary has a crush on her History teacher. It is just puppy love.
A Mary está apaixonada pelo seu professor de história; é amor de adolescente.

sexta-feira, 5 de agosto de 2011

Curiosidades: DOGGY BAG

DOGGY BAG
[embalagem para as sobras de comida no restaurante]

Please put the rest of this food in a doggy bag.
Favor colocar o resto dessa comida numa embalagem para viagem.

segunda-feira, 1 de agosto de 2011

Pronúncia: IRON

Atenção fãs da banda inglesa “IRON MAIDEN”. Tenham cuidado na hora de falar o nome de seus ídolos, pois, por mais incrível que pareça, “IRON” se pronuncia /AI ern/. Em caso de dúvida, confira o significado e a pronúncia desta e de outras palavras em um bom dicionário de inglês. Mesmo para quem não gosta de “heavy metal”, todo cuidado é pouco na hora de pronunciar “IRON” em inglês.

IRON MAIDEN
["Donzela de Ferro"; mulher exigente]

The Iron Maiden of Nuremberg was very famous.
A “Donzela de Ferro” de Nuremberg foi muito famosa.
Os fãs da banda de heavy metal Iron Maiden certamente vão se deliciar com a origem desse nome. Nos tempos medievais, Iron Maiden, ao pé da letra “donzela de ferro”, era o nome de um instrumento de tortura para traidores, hereges e para todo tipo de criminosos. Era uma caixa de ferro, iron, com o formato parecido com o corpo de uma mulher, ou donzela, maiden. Na frente, duas portas se abriam para a vítima poder entrar de costas e receber o “abraço” da donzela. Do lado de dentro das duas portas havia vinte e um pregos de ferro, com as pontas afiadíssimas, posicionados de tal forma que, na hora de fechar lentamente as portas, os pregos começavam a abrir buracos nos órgãos vitais, até penetrar completamente no corpo da vítima. Mais dois pregos de ferro eram colocados no nível do rosto para perfurar os olhos. Animal, não é?

TO STRIKE WHILE THE IRON IS HOT

TO STRIKE WHILE THE IRON IS HOT
[aproveitar uma oportunidade]

You should strike while the iron is hot. You may not get another opportunity like this.
Você deve aproveitar. Você pode não receber outra oportunidade igual a essa.