Pesquisar este blog

sexta-feira, 30 de setembro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: VOCABULÁRIO:FRESCO/CHEIO DE FRESCURA

Learn or just improve your English on-line!: VOCABULÁRIO:FRESCO/CHEIO DE FRESCURA: “Cheio de frescura” – em que “frescura” é substantivo e “fresco” é adjetivo – seria, tanto em inglês americano como em inglês britânico, fus...

VOCABULÁRIO:FRESCO/CHEIO DE FRESCURA

“Cheio de frescura” – em que “frescura” é substantivo e “fresco” é adjetivo – seria, tanto em inglês americano como em inglês britânico, fussy; picky; choosy. Também se aplica para “cheio de nove horas” (Humm! Fazia tempo que não ouvia essa expressão… Como será que ela se originou?) Maud is very fussy about her food: won’t eat anything out of cans (“Maud é muita fresca a respeito de comida: não come nada enlatado”); He isn’t picky about food: just lives out of cans (“Ele não é fresco; apenas come comida enlatada”); If you’re a beggar, you can’t be choosy (“Se você é mendigo, não pode ser fresco”). Adaptei essa última de uma frase comum, Beggars can’t be choosers.

quarta-feira, 28 de setembro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: THEATER = teatro; cinema (sala de exibição)

Learn or just improve your English on-line!: THEATER = teatro; cinema (sala de exibição): A palavra “THEATER” (AmE) ou “THEATRE” (BrE) nem sempre quer dizer “teatro”. Freqüentemente, ela é usada para se referir ao “cinema” (sala d...

THEATER = teatro; cinema (sala de exibição)

A palavra “THEATER” (AmE) ou “THEATRE” (BrE) nem sempre quer dizer “teatro”. Freqüentemente, ela é usada para se referir ao “cinema” (sala de exibição), aparecendo eventualmente precedida pela palavra “MOVIE”. A expressão “HOME THEATER”, cuja tradução pode ser “cinema em casa”, é mais um exemplo do emprego do substantivo “THEATER” com o sentido de “cinema”. O primeiro exemplo a seguir mostra uma frase muito usada ao final dos trailers.


Coming soon to a theater near you.
Em breve, em um cinema perto de você.
A cinematheque is a small movie theater that usually shows classic films.
Uma cinemateca é uma pequena sala de cinema que geralmente exibe filmes clássicos.

domingo, 25 de setembro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: ARAB,ARABIC,ARABIAN

Learn or just improve your English on-line!: ARAB,ARABIC,ARABIAN: São três as opções que você tem para dizer “árabe” em inglês: “ARAB”, “ARABIC” e “ARABIAN”. A primeira delas, “ARAB”, pode ser tanto um subs...

ARAB,ARABIC,ARABIAN

São três as opções que você tem para dizer “árabe” em inglês: “ARAB”, “ARABIC” e “ARABIAN”. A primeira delas, “ARAB”, pode ser tanto um substantivo, “AN ARAB SAID THAT…” (um árabe disse que…), quanto um adjetivo como, por exemplo, em “ARAB LEAGUE” (Liga Árabe), “ARAB PEOPLE” (povo árabe), “ARAB WORLD” (mundo árabe) etc. “ARABIC” se refere ao idioma e pode ser tanto adjetivo, como em “ARABIC LITERATURE” (literatura árabe), quanto substantivo, “SHE SPEAKS ARABIC” (ela fala árabe). “ARABIAN” é o adjetivo que se refere à região chamada “ARABIA” (Arábia). Nossa, que confusão! Até parece que estou falando grego! Os exemplos, como sempre, esclarecem eventuais dúvidas. Leia-os, portanto, com bastante atenção.

quinta-feira, 22 de setembro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: O que "DUTY FREE" significa?

Learn or just improve your English on-line!: O que "DUTY FREE" significa?: DUTY-FREE e DUTY-FREE SHOP (substantivo) (meados do século XX) [DUTY-FREE e DUTY-FREE SHOP] No Brasil, a primeira é redução da segunda, r...

O que "DUTY FREE" significa?

DUTY-FREE e DUTY-FREE SHOP (substantivo) (meados do século XX)
[DUTY-FREE e DUTY-FREE SHOP]

No Brasil, a primeira é redução da segunda, referindo-se, também, à loja: “Comprei isso no duty-free“. Em inglês, pertencendo a três classes, adjetivo, advérbio e substantivo -, significa: adjetivo: 1) isento de pagamento de direitos; duty-free liquor; 2) qualifica a loja: duty-free shop; advérbio – com isenção, sem pagar direitos: You can buy three bottles duty-free; substantivo – o/os produtos vendidos sem pagamento de direitos. > 4.4 e 15.

quarta-feira, 21 de setembro de 2011

HEAR X LISTEN

Quais são as diferenças entre “HEAR” (ouvir) e “LISTEN” (escutar)? “HEAR” exprime a ação involuntária de captar sons pelo ouvido, trata-se, portanto, de uma habilidade natural. “LISTEN”, por sua vez, denota esforço para se concentrar ou prestar atenção. Por esse motivo, “LISTEN” descreve uma ação voluntária. Lembre-se, entretanto, de que essa distinção não é absolutamente inflexível. Observe com atenção os exemplos a seguir.



Check, check. Can you hear me?

Teste, teste. Você está me ouvindo?

Listen carefully to what I’m about to say.

Preste muita atenção ao que vou dizer.

I can hear perfectly well.

Minha audição é perfeita.

domingo, 18 de setembro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: QUAL É A TRADUÇÃO DA GÍRIA 'DICK"?

Learn or just improve your English on-line!: QUAL É A TRADUÇÃO DA GÍRIA 'DICK"?: DICK [pênis, pinto, pau; imbecil, idiota] 1. pênis, pinto, pau Trouble is, he always thinks with his dick. O problema é que ele sempr...

QUAL É A TRADUÇÃO DA GÍRIA 'DICK"?

DICK
[pênis, pinto, pau; imbecil, idiota]

1. pênis, pinto, pau


Trouble is, he always thinks with his dick.
O problema é que ele sempre pensa com a cabeça errada.
2. imbecil, idiota

He’s such a dick!
Ele é tão imbecil!
Para xingar uma pessoa, geralmente um homem, de incompetente, imbecil, além da palavra dick, o termo dickhead, ao pé da letra, “cabeça de pinto”, é também bastante popular em inglês.

COMO SE DIZ "ESGOTADO",EM INGLÊS?

1. esgotado
[SOLD OUT]

Com o sentido de “ter sido vendido totalmente (ingressos etc.)”:

Tickets for the game tonight are sold out at the ticket office, but we can still try to get some from a scalper.
Os ingressos para o jogo de hoje à noite estão esgotados na bilheteria, mas ainda podemos tentar conseguir alguns com um cambista.

2. esgotado
[TIRED OUT]


Com o sentido de “exausto”:

After a hard day’s work I usually feel tired out.
Após um dia duro de trabalho, eu geralmente me sinto esgotado.

quinta-feira, 15 de setembro de 2011

FUCK

Apesar de ser considerada ofensiva e vulgar, a palavra fuck é extremamente comum no inglês do dia-a-dia. Seguem alguns exemplos de como a palavra é usada:


Fuck!
Droga!
Fuck off!
Cai fora!
Fuck you!
Foda-se!
Fuck all!
Porra nenhuma.
Fucked.
Fodido.
A fuck up.
Uma bagunça, um fracasso, erro grave.
I don’t give a fuck.
Eu não ligo a mínima.
Don’t fuck with me.
Não mexa comigo.
What the fuck do you want?
Que porra você está querendo?
I hate this fucking job.
Odeio este maldito emprego.
It was a fucking good film.
Foi um puta filme.
This is fanfuckingtastic!
Isso é bom pra cacete!

COMO SE DIZ "TRANSAR" NA GÍRIA AMERICANA?

TO MAKE IT WITH SOMEBODY (US)
[fazer sexo; transar]

Have you made it with him yet?
Você já transou com ele?
Além da expressão to make it with somebody, em inglês americano se diz informalmente to make out, que pode significar tanto fazer sexo quanto simplesmente entregar-se a carícias íntimas, beijar-se e tocar-se sexualmente. Exemplo:

They were making out in her car.
Eles estavam transando no carro dela. / Eles estavam dando uns amassos no carro dela.

TO HUMP
[fazer sexo; transar]

Have you humped her yet?
Você já transou com ela?

sexta-feira, 9 de setembro de 2011

QUAL O SIGNIFICADO DE 'GUTS"?

GUTS
[coragem; peito]

It takes a lot of guts to do what she did.

É preciso muita coragem para fazer o que ela fez.


O sentido figurado de guts, coragem, veio do significado original, estômago, intestino, vísceras. Há também várias expressões informais com essa palavra.Exs.:

To work your guts out.

Trabalhar muito, dar duro.


To hate somone’s guts.

Detestar alguém.



To bust a gut doing something.

Esforçar-se ao máximo para conseguir algo.

domingo, 4 de setembro de 2011

TOWN AND CITY

1. CITY

O substantivo city é usado para cidades grandes e importantes:
“I sometimes wish I could move away from this crazy city to a calmer town in the countryside”, Mike told his friends.
“Às vezes eu tenho vontade de me mudar desta cidade louca para uma cidadezinha mais calma no interior”, Mike disse aos amigos.
2. TOWN

O substantivo town é normalmente usado para cidades pequenas, maiores que uma village (aldeia, povoado), mas menores que uma city:

Greg had a hard time getting used to living in New York since he grew up in a small town.
Foi difícil para Greg acostumar-se a morar em Nova York, já que ele cresceu numa cidade pequena.