Pesquisar este blog

domingo, 30 de outubro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: "THE MAID ASKED FOR A RAISE"...

Learn or just improve your English on-line!: "THE MAID ASKED FOR A RAISE"...: The maid asked for a pay raise. [A empregada pediu aumento.] Madam [A patroa] was very upset about this and asked : “Now Maria, why do ...

"THE MAID ASKED FOR A RAISE"...

The maid asked for a pay raise. [A empregada pediu aumento.]

Madam [A patroa] was very upset about this and asked

: “Now Maria, why do you want an increase? [por que você quer um aumento?]”

Maria: “Well madam, there are three reasons why I want an increase. The first is that, I iron better than you

Madam: “Who said you iron better than me?”

Maria: “The master said so.” [Foi o patrão; O patrão disse (lit.)]

Madam: “Ohhh!”

Maria: “The second reason is that I am a better cook than you.”

Madam: “Nonsense, who said you were a better cook than I?”

Maria: “The master did [Foi o patrão], madam.”

Maria: “My third reason is that I am a better lover . than you.”

Madam (very upset [muito irritada] now): “Did the master say so as well?”

Maria: “No madam, the driver did.”

quarta-feira, 26 de outubro de 2011

FLOOR X GROUND

1. FLOOR
[chão)

Com o sentido de “piso; chão dentro de uma casa ou outra construção”:

“I think we need to sweep and mop the kitchen floor. It’s so dirty!”, Maryann told her sister.
“Acho que precisamos varrer e passar um pano no chão da cozinha. Está tão sujo!”, Maryann disse à irmã.
Lembre-se de que floor também significa “pavimento, andar”:

Kate lives on the second floor.
Kate mora no segundo andar.




2. GROUND
[chão]

Com o sentido de “chão da rua, do campo, da floresta etc.”:

When Bill looked out of the window, he saw that the ground was covered with snow.
Quando Bill olhou pela janela, viu que o chão estava coberto de neve.

sábado, 15 de outubro de 2011

Falsos cognatos: EXCITED

EXCITED = entusiasmado, empolgado
(SEXUALLY) AROUSED = excitado (sexualmente)


EXCITED = entusiasmado, empolgado
(SEXUALLY) AROUSED = excitado (sexualmente)

Se precisar traduzir o adjetivo, tenha muita atenção porque geralmente não existe conotação com erotismo na palavra “EXCITED”. Seus significados mais comuns são “entusiasmado”, “empolgado”, “animado”, etc. Há ainda um outro emprego deste adjetivo para descrever uma pessoa “agitada”, “ansiosa” ou simplesmente “nervosa”. O mesmo princípio se aplica ao substantivo “EXCITEMENT” e ao adjetivo “EXCITING”. A excitação com sentido erótico é indicada pelas expressões “SEXUALLY EXCITED” ou “(SEXUALLY) AROUSED”, “HORNY” (inf.), entre outras.


































EXCITED = entusiasmado, empolgado
(SEXUALLY) AROUSED = excitado (sexualmente)



Se precisar traduzir o adjetivo, tenha muita atenção porque geralmente não existe conotação com erotismo na palavra “EXCITED”. Seus significados mais comuns são “entusiasmado”, “empolgado”, “animado”, etc. Há ainda um outro emprego deste adjetivo para descrever uma pessoa “agitada”, “ansiosa” ou simplesmente “nervosa”. O mesmo princípio se aplica ao substantivo “EXCITEMENT” e ao adjetivo “EXCITING”. A excitação com sentido erótico é indicada pelas expressões “SEXUALLY EXCITED” ou “(SEXUALLY) AROUSED”, “HORNY” (inf.), entre outras

.

quinta-feira, 13 de outubro de 2011

ASYLUM = hospício / REST HOME = asilo

ASYLUM = hospício
REST HOME = asilo

Em inglês, “ASYLUM” não significa “asilo”, o abrigo para idosos. Em geral, esta palavra é usada para designar a instituição que presta assistência a pessoas com problemas mentais ou físicos. Portanto, as palavras em português equivalentes a “ASYLUM” são “hospício”, “sanatório” e “manicômio”. “ASYLUM” pode também significar “proteção”, “refúgio”, “abrigo” e até mesmo “asilo” quando usada na expressão “POLITICAL ASYLUM”.

Sometimes I think all the English speakers should be committed to an asylum for the verbally insane. (BBC)
Às vezes, chego a pensar que os anglófonos deveriam ser internados em um manicômio para os que não batem bem da língua.
One out of nine immigrants is a war refugee or someone seeking political asylum. (The Washington Post)
Um em cada nove imigrantes é refugiado de guerra ou alguém em busca de asilo político.

sexta-feira, 7 de outubro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: WINDBAG

Learn or just improve your English on-line!: WINDBAG: WINDBAG [pessoa que não para de falar, normalmente só sobre coisas chatas; vitrola quebrada] He’s just a boring old windbag. Ele é só um...

WINDBAG

WINDBAG
[pessoa que não para de falar, normalmente só sobre coisas chatas; vitrola quebrada]

He’s just a boring old windbag.
Ele é só um velho chato que não para de falar.

Learn or just improve your English on-line!: TO SCREW [fazer sexo, transar, trepar]

Learn or just improve your English on-line!: TO SCREW [fazer sexo, transar, trepar]: TO SCREW [fazer sexo, transar, trepar] She’s screwing her boss. Ela está transando com o chefe. Também se usa esse verbo quando se está...

TO SCREW [fazer sexo, transar, trepar]

TO SCREW
[fazer sexo, transar, trepar]

She’s screwing her boss.
Ela está transando com o chefe.
Também se usa esse verbo quando se está extremamente aborrecido ou irado, significando algo como “Dane-se!”. Exemplos: Screw it!; Screw you!; Screw them!

quarta-feira, 5 de outubro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: O QUE A GÍRIA "PARTY POOPER" SIGNIFICA?

Learn or just improve your English on-line!: O QUE A GÍRIA "PARTY POOPER" SIGNIFICA?: PARTY POOPER [desmancha-prazeres Don’t invite Ken. He’s a party pooper. Não convide Ken. É um desmancha-prazeres. A palavra poop signif...

O QUE A GÍRIA "PARTY POOPER" SIGNIFICA?

PARTY POOPER
[desmancha-prazeres


Don’t invite Ken. He’s a party pooper.
Não convide Ken. É um desmancha-prazeres.
A palavra poop significa cocô e é usada principalmente por crianças ou na conversa com elas. Party pooper é uma expressão humorística: “cocô de festa”, alguém que não participa da folia e ainda estraga a alegria dos outros.

terça-feira, 4 de outubro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: PHRASAL VERB: RUN INTO

Learn or just improve your English on-line!: PHRASAL VERB: RUN INTO: 1. to meet someone by chance [encontrar alguém por acaso; “dar de cara com”] Ralph says he keeps running into old high school friends ever...

PHRASAL VERB: RUN INTO

1. to meet someone by chance [encontrar alguém por acaso; “dar de cara com”]

Ralph says he keeps running into old high school friends everywhere he goes.
Ralph diz que está sempre encontrando velhos amigos do colegial em todos os lugares a que vai.
“Jane told me she ran into a friend she hadn’t seen in years at the mall yesterday and that they spent about an hour catching up”, said Rita.
“Jane me disse que ontem, no shopping, encontrou por acaso uma amiga que não via havia anos e que elas ficaram mais ou menos uma hora colocando os assuntos em dia”, disse Rita.
Veja também bump into (primeira acepção). Compare com come across.

2. to hit with a vehicle, to crash into [colidir, bater um veículo contra outro ou contra algo]

“Hey, watch out! You almost ran into the back of that bus!”, Neil warned his friend Joel.
“Ei, cuidado! Você quase bateu n

a traseira daquele ônibus!”, Neil advertiu seu amigo Joel.