Pesquisar este blog

sábado, 25 de junho de 2011

IRON

Pronúncia: IRON


Atenção fãs da banda inglesa “IRON MAIDEN”. Tenham cuidado na hora de falar o nome de seus ídolos, pois, por mais incrível que pareça, “IRON” se pronuncia /AI ern/. Em caso de dúvida, confira o significado e a pronúncia desta e de outras palavras em um bom dicionário de inglês. Mesmo para quem não gosta de “heavy metal”, todo cuidado é pouco na hora de pronunciar “IRON” em inglês.

quinta-feira, 23 de junho de 2011

Falsas Gêmeas: ALL x EVERYTHING

Falsas Gêmeas: ALL x EVERYTHING

Uma leitora, agradecida por eu tê-la ajudado a esclarecer uma determinada dúvida, enviou-me gentilmente um e-mail em inglês em que dizia Thank you for all – presumo, pensando na expressão em português “Obrigada por tudo”. Claro que não é preciso ser nenhum expert no assunto para chegar a “tão brilhante” conclusão, nem tampouco comentaria a respeito, se não houvesse um pequeno erro na frase… “Erro?” Posso até ouvir você perguntando: “Onde está o erro?” Acontece que all não é a palavra adequada para referir-se a “tudo” quando usada sozinha. O ideal seria utilizar a palavra everything. Se a leitora tivesse dito Thank you for everything, eu não teria estranhado e simplesmente teria arquivado a mensagem dela na pasta “Elogios” (que ultimamente anda um pouco magra…). Outras opções seriam: Thank you for all you did; Thanks for all your help.

quinta-feira, 16 de junho de 2011

NO BRAINER

NO-BRAINER
[algo que pode ser entendido ou resolvido facilmente]

The first question in the math exam was a real no-brainer.
A primeira questão no exame de matemática foi muito fácil de resolver.


Brain significa cérebro ou inteligência (geralmente no plural, brains). A gíria no-brainer designa qualquer coisa que se pode resolver ou conseguir sem muita inteligência ou habilidade especial.

quarta-feira, 15 de junho de 2011

BREGA,CAFONA....

Como se diz “brega” e “cafona” em inglês?
June 15, 2011





Brega/cafona
[TACKY]

Gary has such a tacky taste in clothes!
Gary tem um gosto tão brega para roupas!
Para dizer “brega”, podemos também utilizar o adjetivo gaudy:

How can you wear that dress? It’s so gaudy!
Como você pode usar esse vestido? Ele é tão brega!

terça-feira, 7 de junho de 2011

Learn or just improve your English on-line!: cheques...

Learn or just improve your English on-line!: cheques...: "cheque voltou [THE CHECK BOUNCED] If I were you I’d ask Bill to pay cash. You never know if his check will bounce again. Se eu fosse voc..."

cheques...

cheque voltou
[THE CHECK BOUNCED]

If I were you I’d ask Bill to pay cash. You never know if his check will bounce again.
Se eu fosse você, pediria ao Bill para pagar em dinheiro. Nunca se sabe se o cheque dele vai voltar outra vez.


Esse é mais um bom exemplo do fato de que a tradução literal nem sempre funciona. As formas verbais returned ou came back, ambas com o significado de “voltar”, não são apropriadas para esse contexto.


NSF – Non-sufficient funds / Not sufficient funds (cheque sem fundos)

quarta-feira, 1 de junho de 2011

...gírias...

TO UNWIND
[soltar-se; relaxar depois de trabalho árduo, nervosismo ou tensão]

A few beers always help me to unwind after a hard day’s work.
Umas cervejinhas sempre me ajudam a relaxar depois do batente.