TO COME OUT OF THE CLOSET
[assumir a homossexualidade, sair do armário]
Este Blog visa divulgar aulas on-line /Skype e tb as aulas particulares em grupos em empresas,instituições de ensino,academias,condomínios,etc.Alunos que já experimentaram esse método, obtiveram grande êxito, pois atingiram seus objetivos. Para quem não tem tempo para frenquentar uma escola de inglês, nem para enrolação, esse sistema é o ideal! Você verá que é verdadeiramente uma objetiva e eficiente forma de investir no aprendizado da língua inglesa! Forme seu grupo e entre em contato conosco!
Pesquisar este blog
domingo, 26 de junho de 2011
sábado, 25 de junho de 2011
IRON
Pronúncia: IRON
Atenção fãs da banda inglesa “IRON MAIDEN”. Tenham cuidado na hora de falar o nome de seus ídolos, pois, por mais incrível que pareça, “IRON” se pronuncia /AI ern/. Em caso de dúvida, confira o significado e a pronúncia desta e de outras palavras em um bom dicionário de inglês. Mesmo para quem não gosta de “heavy metal”, todo cuidado é pouco na hora de pronunciar “IRON” em inglês.
Atenção fãs da banda inglesa “IRON MAIDEN”. Tenham cuidado na hora de falar o nome de seus ídolos, pois, por mais incrível que pareça, “IRON” se pronuncia /AI ern/. Em caso de dúvida, confira o significado e a pronúncia desta e de outras palavras em um bom dicionário de inglês. Mesmo para quem não gosta de “heavy metal”, todo cuidado é pouco na hora de pronunciar “IRON” em inglês.
sexta-feira, 24 de junho de 2011
quinta-feira, 23 de junho de 2011
Falsas Gêmeas: ALL x EVERYTHING
Falsas Gêmeas: ALL x EVERYTHING
Uma leitora, agradecida por eu tê-la ajudado a esclarecer uma determinada dúvida, enviou-me gentilmente um e-mail em inglês em que dizia Thank you for all – presumo, pensando na expressão em português “Obrigada por tudo”. Claro que não é preciso ser nenhum expert no assunto para chegar a “tão brilhante” conclusão, nem tampouco comentaria a respeito, se não houvesse um pequeno erro na frase… “Erro?” Posso até ouvir você perguntando: “Onde está o erro?” Acontece que all não é a palavra adequada para referir-se a “tudo” quando usada sozinha. O ideal seria utilizar a palavra everything. Se a leitora tivesse dito Thank you for everything, eu não teria estranhado e simplesmente teria arquivado a mensagem dela na pasta “Elogios” (que ultimamente anda um pouco magra…). Outras opções seriam: Thank you for all you did; Thanks for all your help.
Uma leitora, agradecida por eu tê-la ajudado a esclarecer uma determinada dúvida, enviou-me gentilmente um e-mail em inglês em que dizia Thank you for all – presumo, pensando na expressão em português “Obrigada por tudo”. Claro que não é preciso ser nenhum expert no assunto para chegar a “tão brilhante” conclusão, nem tampouco comentaria a respeito, se não houvesse um pequeno erro na frase… “Erro?” Posso até ouvir você perguntando: “Onde está o erro?” Acontece que all não é a palavra adequada para referir-se a “tudo” quando usada sozinha. O ideal seria utilizar a palavra everything. Se a leitora tivesse dito Thank you for everything, eu não teria estranhado e simplesmente teria arquivado a mensagem dela na pasta “Elogios” (que ultimamente anda um pouco magra…). Outras opções seriam: Thank you for all you did; Thanks for all your help.
quinta-feira, 16 de junho de 2011
NO BRAINER
NO-BRAINER
[algo que pode ser entendido ou resolvido facilmente]
The first question in the math exam was a real no-brainer.
A primeira questão no exame de matemática foi muito fácil de resolver.
Brain significa cérebro ou inteligência (geralmente no plural, brains). A gíria no-brainer designa qualquer coisa que se pode resolver ou conseguir sem muita inteligência ou habilidade especial.
[algo que pode ser entendido ou resolvido facilmente]
The first question in the math exam was a real no-brainer.
A primeira questão no exame de matemática foi muito fácil de resolver.
Brain significa cérebro ou inteligência (geralmente no plural, brains). A gíria no-brainer designa qualquer coisa que se pode resolver ou conseguir sem muita inteligência ou habilidade especial.
quarta-feira, 15 de junho de 2011
BREGA,CAFONA....
Como se diz “brega” e “cafona” em inglês?
June 15, 2011
Brega/cafona
[TACKY]
Gary has such a tacky taste in clothes!
Gary tem um gosto tão brega para roupas!
Para dizer “brega”, podemos também utilizar o adjetivo gaudy:
How can you wear that dress? It’s so gaudy!
Como você pode usar esse vestido? Ele é tão brega!
June 15, 2011
Brega/cafona
[TACKY]
Gary has such a tacky taste in clothes!
Gary tem um gosto tão brega para roupas!
Para dizer “brega”, podemos também utilizar o adjetivo gaudy:
How can you wear that dress? It’s so gaudy!
Como você pode usar esse vestido? Ele é tão brega!
terça-feira, 7 de junho de 2011
Learn or just improve your English on-line!: cheques...
Learn or just improve your English on-line!: cheques...: "cheque voltou [THE CHECK BOUNCED] If I were you I’d ask Bill to pay cash. You never know if his check will bounce again. Se eu fosse voc..."
cheques...
cheque voltou
[THE CHECK BOUNCED]
If I were you I’d ask Bill to pay cash. You never know if his check will bounce again.
Se eu fosse você, pediria ao Bill para pagar em dinheiro. Nunca se sabe se o cheque dele vai voltar outra vez.
Esse é mais um bom exemplo do fato de que a tradução literal nem sempre funciona. As formas verbais returned ou came back, ambas com o significado de “voltar”, não são apropriadas para esse contexto.
NSF – Non-sufficient funds / Not sufficient funds (cheque sem fundos)
[THE CHECK BOUNCED]
If I were you I’d ask Bill to pay cash. You never know if his check will bounce again.
Se eu fosse você, pediria ao Bill para pagar em dinheiro. Nunca se sabe se o cheque dele vai voltar outra vez.
Esse é mais um bom exemplo do fato de que a tradução literal nem sempre funciona. As formas verbais returned ou came back, ambas com o significado de “voltar”, não são apropriadas para esse contexto.
NSF – Non-sufficient funds / Not sufficient funds (cheque sem fundos)
quarta-feira, 1 de junho de 2011
...gírias...
TO UNWIND
[soltar-se; relaxar depois de trabalho árduo, nervosismo ou tensão]
A few beers always help me to unwind after a hard day’s work.
Umas cervejinhas sempre me ajudam a relaxar depois do batente.
[soltar-se; relaxar depois de trabalho árduo, nervosismo ou tensão]
A few beers always help me to unwind after a hard day’s work.
Umas cervejinhas sempre me ajudam a relaxar depois do batente.
Assinar:
Postagens (Atom)