Este Blog visa divulgar aulas on-line /Skype e tb as aulas particulares em grupos em empresas,instituições de ensino,academias,condomínios,etc.Alunos que já experimentaram esse método, obtiveram grande êxito, pois atingiram seus objetivos. Para quem não tem tempo para frenquentar uma escola de inglês, nem para enrolação, esse sistema é o ideal! Você verá que é verdadeiramente uma objetiva e eficiente forma de investir no aprendizado da língua inglesa! Forme seu grupo e entre em contato conosco!
Pesquisar este blog
sábado, 2 de junho de 2012
Inglês particular e em grupos/Learn or just improve your English now!: Somos um grupo de professores de inglês que criamo...
Inglês particular e em grupos/Learn or just improve your English now!: Somos um grupo de professores de inglês que criamo...: Somos um grupo de professores de inglês que criamos este blog com o objetivo de divulgar nosso trabalho com aulas particulares ,tanto indivi...
Somos um grupo de professores de inglês que criamos este blog com o objetivo de divulgar nosso trabalho com aulas particulares ,tanto individuais como também em grupos formados em empresas,condomínios,escolas,bancos,academias,ou onde mais hajam pessoas interessadas em ampliar seus horizontes nao só profissionais como também pessoais,aprendendo inglês e inserindo-se no mundo globalizado atual.Entre em contato,não perca mais tempo!Atendemos toda a Baixada santista e arredores.
quarta-feira, 9 de maio de 2012
Learn or just improve your English on-line!: Qual é a pronúncia de "ultimate"?
Learn or just improve your English on-line!: Qual é a pronúncia de "ultimate"?: Muita gente ainda se confunde com a pronúncia de ”ULTIMATE FIGHTING CHAMPIONSHIP”, principalmente depois da recente popularização do UFC na ...
Qual é a pronúncia de "ultimate"?
Muita gente ainda se confunde com a pronúncia de ”ULTIMATE FIGHTING CHAMPIONSHIP”, principalmente depois da recente popularização do UFC na televisão brasileira. Você já viu em “Falsos cognatos: ULTIMATE” que raras vezes o significado de “ULTIMATE” é “último” e, quase sempre, a palavra quer dizer “definitivo”, “superior”, “máximo” etc.
Na hora de dizer “ULTIMATE” quando estiver conversando em inglês, fale /ÂL tim it/ e não, como às vezes ouvimos por aí, /ul tchi MEI tch/.
segunda-feira, 9 de abril de 2012
Learn or just improve your English on-line!: FOLGADO
Learn or just improve your English on-line!: FOLGADO: FOLGADO [conveniently lazy, a shirker] O meu marido é muito folgado. Ele não trabalha há anos e eu banco tudo sozinha, até as prestações ...
FOLGADO
FOLGADO
[conveniently lazy, a shirker]
O meu marido é muito folgado. Ele não trabalha há anos e eu banco tudo sozinha, até as prestações do carro dele.
My husband is a real shirker. He hasn’t worked for years and I pay everything all on my own, even the installments on his car.
Leia mais: http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/10/como-se-diz-folgado-em-ingles/#ixzz1rY3IM8yv
Folgado is a pejorative term used to describe a shirker, someone who avoids work, duties or responsibilities, especially if they are difficult or unpleasant.
Leia mais: http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/10/como-se-diz-folgado-em-ingles/#ixzz1rY3csiou
[conveniently lazy, a shirker]
O meu marido é muito folgado. Ele não trabalha há anos e eu banco tudo sozinha, até as prestações do carro dele.
My husband is a real shirker. He hasn’t worked for years and I pay everything all on my own, even the installments on his car.
Leia mais: http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/10/como-se-diz-folgado-em-ingles/#ixzz1rY3IM8yv
Folgado is a pejorative term used to describe a shirker, someone who avoids work, duties or responsibilities, especially if they are difficult or unpleasant.
Leia mais: http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/10/como-se-diz-folgado-em-ingles/#ixzz1rY3csiou
sexta-feira, 6 de abril de 2012
Learn or just improve your English on-line!: Como se diz "criança mimada" em inglês?
Learn or just improve your English on-line!: Como se diz "criança mimada" em inglês?: TO PAMPER A CHILD [mimar criança] Parents sometimes pamper their children without knowing they are doing so. Os pais às vezes mimam os ...
Como se diz "criança mimada" em inglês?
TO PAMPER A CHILD
[mimar criança]
Parents sometimes pamper their children without knowing they are doing so.
Os pais às vezes mimam os filhos sem saber que estão fazendo isso.
Billy was pampered as a child. That’s why he behaves like this today!
Billy foi mimado quando criança. É por isso que ele se comporta assim hoje!
A pampered child é “uma criança mimada”. O verbo to spoil também pode ser empregado nesse contexto:
“If you do everything your kids want, you’ll end up spoiling them”, Diane told her friend Heather.
“Se você fizer tudo o que os seus filhos querem, vai acabar mimando-os”, Diane disse à sua amiga Heather.
[mimar criança]
Parents sometimes pamper their children without knowing they are doing so.
Os pais às vezes mimam os filhos sem saber que estão fazendo isso.
Billy was pampered as a child. That’s why he behaves like this today!
Billy foi mimado quando criança. É por isso que ele se comporta assim hoje!
A pampered child é “uma criança mimada”. O verbo to spoil também pode ser empregado nesse contexto:
“If you do everything your kids want, you’ll end up spoiling them”, Diane told her friend Heather.
“Se você fizer tudo o que os seus filhos querem, vai acabar mimando-os”, Diane disse à sua amiga Heather.
quarta-feira, 4 de abril de 2012
Learn or just improve your English on-line!: Abreviações: "OT"
Learn or just improve your English on-line!: Abreviações: "OT": OT (abbr.) [prorrogação; hora extra] A abreviação “OT” (“overtime”) se refere à prorrogação, período extra disputado entre duas equipes ...
Abreviações: "OT"
OT (abbr.)
[prorrogação; hora extra]
A abreviação “OT” (“overtime”) se refere à prorrogação, período extra disputado entre duas equipes que terminaram empatadas no tempo regulamentar. No mundo dos negócios, usa-se a mesma abreviação para representar as horas extras.
[prorrogação; hora extra]
A abreviação “OT” (“overtime”) se refere à prorrogação, período extra disputado entre duas equipes que terminaram empatadas no tempo regulamentar. No mundo dos negócios, usa-se a mesma abreviação para representar as horas extras.
domingo, 11 de março de 2012
Learn or just improve your English on-line!: O QUE "RED LETTER DAY" SIGNIFICA?
Learn or just improve your English on-line!: O QUE "RED LETTER DAY" SIGNIFICA?: RED-LETTER DAY [dia ou data inesquecível] The day I arrived in Brazil was a red-letter day. O dia em que cheguei ao Brasil foi um dia in...
O QUE "RED LETTER DAY" SIGNIFICA?
RED-LETTER DAY
[dia ou data inesquecível]
The day I arrived in Brazil was a red-letter day.
O dia em que cheguei ao Brasil foi um dia inesquecível.
Desde o século XV, costuma-se marcar as festas, feriados e dias santificados com letras vermelhas nos calendários eclesiásticos. No sentido figurado, a red-letter day significa “qualquer dia” ou “data muito feliz, agradável e memorável”.
[dia ou data inesquecível]
The day I arrived in Brazil was a red-letter day.
O dia em que cheguei ao Brasil foi um dia inesquecível.
Desde o século XV, costuma-se marcar as festas, feriados e dias santificados com letras vermelhas nos calendários eclesiásticos. No sentido figurado, a red-letter day significa “qualquer dia” ou “data muito feliz, agradável e memorável”.
sábado, 11 de fevereiro de 2012
Learn or just improve your English on-line!: Como se diz "maconha" em inglês?
Learn or just improve your English on-line!: Como se diz "maconha" em inglês?: POT [maconha] The police found a small bag of pot in his suitcase. A polícia achou um saquinho de maconha na mala dele. Leia mais: ht...
Como se diz "maconha" em inglês?
POT
[maconha]
The police found a small bag of pot in his suitcase.
A polícia achou um saquinho de maconha na mala dele.
Leia mais: http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/11/girias-como-se-diz-maconha-em-ingles/#ixzz1m80ML8qj
[maconha]
The police found a small bag of pot in his suitcase.
A polícia achou um saquinho de maconha na mala dele.
Leia mais: http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/11/girias-como-se-diz-maconha-em-ingles/#ixzz1m80ML8qj
quinta-feira, 2 de fevereiro de 2012
Learn or just improve your English on-line!: Phrasal verb : "SEE OFF"
Learn or just improve your English on-line!: Phrasal verb : "SEE OFF": SEE OFF to go to an airport, etc., to say goodbye to someone who is leaving [acompanhar alguém que vai partir até o aeroporto, etc.; despe...
Learn or just improve your English on-line!: Phrasal verb : "SEE OFF"
Learn or just improve your English on-line!: Phrasal verb : "SEE OFF": SEE OFF to go to an airport, etc., to say goodbye to someone who is leaving [acompanhar alguém que vai partir até o aeroporto, etc.; despe...
Phrasal verb : "SEE OFF"
SEE OFF
to go to an airport, etc., to say goodbye to someone who is leaving [acompanhar alguém que vai partir até o aeroporto, etc.; despedir-se]
Ralph could hardly believe when he looked back after checking in his bags and saw that some of his friends had come to the airport to see him off.
Ralph mal pôde acreditar quando olhou para trás depois de ter feito o check-in de suas malas e viu que alguns de seus amigos tinham vindo ao aeroporto para despedir-se dele.
to go to an airport, etc., to say goodbye to someone who is leaving [acompanhar alguém que vai partir até o aeroporto, etc.; despedir-se]
Ralph could hardly believe when he looked back after checking in his bags and saw that some of his friends had come to the airport to see him off.
Ralph mal pôde acreditar quando olhou para trás depois de ter feito o check-in de suas malas e viu que alguns de seus amigos tinham vindo ao aeroporto para despedir-se dele.
sexta-feira, 13 de janeiro de 2012
Learn or just improve your English on-line!: O QUE SIGNIFICA "WIND UP"?
Learn or just improve your English on-line!: O QUE SIGNIFICA "WIND UP"?: WIND UP to get into a usually unpleasant situation or place, often unexpectedly [acabar em, ir parar em] “If you keep smoking like that...
O QUE SIGNIFICA "WIND UP"?
WIND UP
to get into a usually unpleasant situation or place, often unexpectedly [acabar em, ir parar em]
“If you keep smoking like that, you are going to wind up in the hospital”, Matt told Bill.
“Se você continuar a fumar assim, vai acabar no hospital”, Matt disse a Bill.
“You’d better not drink anymore or you’re going to wind up drunk!”, Keith told Sam.
“É melhor você não beber mais ou vai acabar bêbado!, Keith disse a Sam.
Leia mais: http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/21/o-que-significa-wind-up/#ixzz1jOL2RyQg
to get into a usually unpleasant situation or place, often unexpectedly [acabar em, ir parar em]
“If you keep smoking like that, you are going to wind up in the hospital”, Matt told Bill.
“Se você continuar a fumar assim, vai acabar no hospital”, Matt disse a Bill.
“You’d better not drink anymore or you’re going to wind up drunk!”, Keith told Sam.
“É melhor você não beber mais ou vai acabar bêbado!, Keith disse a Sam.
Leia mais: http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/21/o-que-significa-wind-up/#ixzz1jOL2RyQg
terça-feira, 3 de janeiro de 2012
Learn or just improve your English on-line!: COMO SE DIZ "NO COMANDO" EM INGLÊS?
Learn or just improve your English on-line!: COMO SE DIZ "NO COMANDO" EM INGLÊS?: AT THE HELM [estar no comando – comandar – dirigir – controlar – estar no poder] Essa expressão é mais um exemplo da analogia náutica usa...
COMO SE DIZ "NO COMANDO" EM INGLÊS?
AT THE HELM
[estar no comando – comandar – dirigir – controlar – estar no poder]
Essa expressão é mais um exemplo da analogia náutica usada no mundo dos negócios. Nesse caso, transferimos a idéia de comandar embarcação para o comando de empresa ou qualquer outra organização. O substantivo “helm” significa timão ou roda do leme e determina o rumo que o barco irá tomar.
[estar no comando – comandar – dirigir – controlar – estar no poder]
Essa expressão é mais um exemplo da analogia náutica usada no mundo dos negócios. Nesse caso, transferimos a idéia de comandar embarcação para o comando de empresa ou qualquer outra organização. O substantivo “helm” significa timão ou roda do leme e determina o rumo que o barco irá tomar.
Assinar:
Postagens (Atom)