Pesquisar este blog

sexta-feira, 23 de dezembro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: O QUE SIGNIFICA "LAN HOUSE"?

Learn or just improve your English on-line!: O QUE SIGNIFICA "LAN HOUSE"?: LAN HOUSE (locução nominal) (fins do século 20) [LAN (acrônimo de local area network)] Loja, galeria etc. que dispõe de computadores pa...

O QUE SIGNIFICA "LAN HOUSE"?

LAN HOUSE (locução nominal) (fins do século 20)
[LAN (acrônimo de local area network)]



Loja, galeria etc. que dispõe de computadores para acesso à internet mediante pagamento pelo tempo utilizado. O acréscimo de “house” é um costume brasileiro, não sendo necessariamente usado em inglês: é suficiente indicar que o estabelecimento dispõe dessa rede.

sexta-feira, 4 de novembro de 2011

GÍRIAS:BOM DE CAMA EM INGLÊS

THE SACK
[a cama]

It’s late. I’m going to hit the sack.
É tarde. Eu vou para a cama.
Sack também tem as mesmas conotações sexuais que a palavra cama em português. Assim, to get/climb/jump into the sack with somebody significa ir para a cama com alguém, em geral uma pessoa que não se conhece muito bem. E a expressão in the sack é usada para referir-se às habilidades sexuais de alguém. Exemplos:

Good in the sack.
Bom de cama.
Bad in the sack.
Ruim de cama.

domingo, 30 de outubro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: "THE MAID ASKED FOR A RAISE"...

Learn or just improve your English on-line!: "THE MAID ASKED FOR A RAISE"...: The maid asked for a pay raise. [A empregada pediu aumento.] Madam [A patroa] was very upset about this and asked : “Now Maria, why do ...

"THE MAID ASKED FOR A RAISE"...

The maid asked for a pay raise. [A empregada pediu aumento.]

Madam [A patroa] was very upset about this and asked

: “Now Maria, why do you want an increase? [por que você quer um aumento?]”

Maria: “Well madam, there are three reasons why I want an increase. The first is that, I iron better than you

Madam: “Who said you iron better than me?”

Maria: “The master said so.” [Foi o patrão; O patrão disse (lit.)]

Madam: “Ohhh!”

Maria: “The second reason is that I am a better cook than you.”

Madam: “Nonsense, who said you were a better cook than I?”

Maria: “The master did [Foi o patrão], madam.”

Maria: “My third reason is that I am a better lover . than you.”

Madam (very upset [muito irritada] now): “Did the master say so as well?”

Maria: “No madam, the driver did.”

quarta-feira, 26 de outubro de 2011

FLOOR X GROUND

1. FLOOR
[chão)

Com o sentido de “piso; chão dentro de uma casa ou outra construção”:

“I think we need to sweep and mop the kitchen floor. It’s so dirty!”, Maryann told her sister.
“Acho que precisamos varrer e passar um pano no chão da cozinha. Está tão sujo!”, Maryann disse à irmã.
Lembre-se de que floor também significa “pavimento, andar”:

Kate lives on the second floor.
Kate mora no segundo andar.




2. GROUND
[chão]

Com o sentido de “chão da rua, do campo, da floresta etc.”:

When Bill looked out of the window, he saw that the ground was covered with snow.
Quando Bill olhou pela janela, viu que o chão estava coberto de neve.

sábado, 15 de outubro de 2011

Falsos cognatos: EXCITED

EXCITED = entusiasmado, empolgado
(SEXUALLY) AROUSED = excitado (sexualmente)


EXCITED = entusiasmado, empolgado
(SEXUALLY) AROUSED = excitado (sexualmente)

Se precisar traduzir o adjetivo, tenha muita atenção porque geralmente não existe conotação com erotismo na palavra “EXCITED”. Seus significados mais comuns são “entusiasmado”, “empolgado”, “animado”, etc. Há ainda um outro emprego deste adjetivo para descrever uma pessoa “agitada”, “ansiosa” ou simplesmente “nervosa”. O mesmo princípio se aplica ao substantivo “EXCITEMENT” e ao adjetivo “EXCITING”. A excitação com sentido erótico é indicada pelas expressões “SEXUALLY EXCITED” ou “(SEXUALLY) AROUSED”, “HORNY” (inf.), entre outras.


































EXCITED = entusiasmado, empolgado
(SEXUALLY) AROUSED = excitado (sexualmente)



Se precisar traduzir o adjetivo, tenha muita atenção porque geralmente não existe conotação com erotismo na palavra “EXCITED”. Seus significados mais comuns são “entusiasmado”, “empolgado”, “animado”, etc. Há ainda um outro emprego deste adjetivo para descrever uma pessoa “agitada”, “ansiosa” ou simplesmente “nervosa”. O mesmo princípio se aplica ao substantivo “EXCITEMENT” e ao adjetivo “EXCITING”. A excitação com sentido erótico é indicada pelas expressões “SEXUALLY EXCITED” ou “(SEXUALLY) AROUSED”, “HORNY” (inf.), entre outras

.

quinta-feira, 13 de outubro de 2011

ASYLUM = hospício / REST HOME = asilo

ASYLUM = hospício
REST HOME = asilo

Em inglês, “ASYLUM” não significa “asilo”, o abrigo para idosos. Em geral, esta palavra é usada para designar a instituição que presta assistência a pessoas com problemas mentais ou físicos. Portanto, as palavras em português equivalentes a “ASYLUM” são “hospício”, “sanatório” e “manicômio”. “ASYLUM” pode também significar “proteção”, “refúgio”, “abrigo” e até mesmo “asilo” quando usada na expressão “POLITICAL ASYLUM”.

Sometimes I think all the English speakers should be committed to an asylum for the verbally insane. (BBC)
Às vezes, chego a pensar que os anglófonos deveriam ser internados em um manicômio para os que não batem bem da língua.
One out of nine immigrants is a war refugee or someone seeking political asylum. (The Washington Post)
Um em cada nove imigrantes é refugiado de guerra ou alguém em busca de asilo político.

sexta-feira, 7 de outubro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: WINDBAG

Learn or just improve your English on-line!: WINDBAG: WINDBAG [pessoa que não para de falar, normalmente só sobre coisas chatas; vitrola quebrada] He’s just a boring old windbag. Ele é só um...

WINDBAG

WINDBAG
[pessoa que não para de falar, normalmente só sobre coisas chatas; vitrola quebrada]

He’s just a boring old windbag.
Ele é só um velho chato que não para de falar.

Learn or just improve your English on-line!: TO SCREW [fazer sexo, transar, trepar]

Learn or just improve your English on-line!: TO SCREW [fazer sexo, transar, trepar]: TO SCREW [fazer sexo, transar, trepar] She’s screwing her boss. Ela está transando com o chefe. Também se usa esse verbo quando se está...

TO SCREW [fazer sexo, transar, trepar]

TO SCREW
[fazer sexo, transar, trepar]

She’s screwing her boss.
Ela está transando com o chefe.
Também se usa esse verbo quando se está extremamente aborrecido ou irado, significando algo como “Dane-se!”. Exemplos: Screw it!; Screw you!; Screw them!

quarta-feira, 5 de outubro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: O QUE A GÍRIA "PARTY POOPER" SIGNIFICA?

Learn or just improve your English on-line!: O QUE A GÍRIA "PARTY POOPER" SIGNIFICA?: PARTY POOPER [desmancha-prazeres Don’t invite Ken. He’s a party pooper. Não convide Ken. É um desmancha-prazeres. A palavra poop signif...

O QUE A GÍRIA "PARTY POOPER" SIGNIFICA?

PARTY POOPER
[desmancha-prazeres


Don’t invite Ken. He’s a party pooper.
Não convide Ken. É um desmancha-prazeres.
A palavra poop significa cocô e é usada principalmente por crianças ou na conversa com elas. Party pooper é uma expressão humorística: “cocô de festa”, alguém que não participa da folia e ainda estraga a alegria dos outros.

terça-feira, 4 de outubro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: PHRASAL VERB: RUN INTO

Learn or just improve your English on-line!: PHRASAL VERB: RUN INTO: 1. to meet someone by chance [encontrar alguém por acaso; “dar de cara com”] Ralph says he keeps running into old high school friends ever...

PHRASAL VERB: RUN INTO

1. to meet someone by chance [encontrar alguém por acaso; “dar de cara com”]

Ralph says he keeps running into old high school friends everywhere he goes.
Ralph diz que está sempre encontrando velhos amigos do colegial em todos os lugares a que vai.
“Jane told me she ran into a friend she hadn’t seen in years at the mall yesterday and that they spent about an hour catching up”, said Rita.
“Jane me disse que ontem, no shopping, encontrou por acaso uma amiga que não via havia anos e que elas ficaram mais ou menos uma hora colocando os assuntos em dia”, disse Rita.
Veja também bump into (primeira acepção). Compare com come across.

2. to hit with a vehicle, to crash into [colidir, bater um veículo contra outro ou contra algo]

“Hey, watch out! You almost ran into the back of that bus!”, Neil warned his friend Joel.
“Ei, cuidado! Você quase bateu n

a traseira daquele ônibus!”, Neil advertiu seu amigo Joel.

sexta-feira, 30 de setembro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: VOCABULÁRIO:FRESCO/CHEIO DE FRESCURA

Learn or just improve your English on-line!: VOCABULÁRIO:FRESCO/CHEIO DE FRESCURA: “Cheio de frescura” – em que “frescura” é substantivo e “fresco” é adjetivo – seria, tanto em inglês americano como em inglês britânico, fus...

VOCABULÁRIO:FRESCO/CHEIO DE FRESCURA

“Cheio de frescura” – em que “frescura” é substantivo e “fresco” é adjetivo – seria, tanto em inglês americano como em inglês britânico, fussy; picky; choosy. Também se aplica para “cheio de nove horas” (Humm! Fazia tempo que não ouvia essa expressão… Como será que ela se originou?) Maud is very fussy about her food: won’t eat anything out of cans (“Maud é muita fresca a respeito de comida: não come nada enlatado”); He isn’t picky about food: just lives out of cans (“Ele não é fresco; apenas come comida enlatada”); If you’re a beggar, you can’t be choosy (“Se você é mendigo, não pode ser fresco”). Adaptei essa última de uma frase comum, Beggars can’t be choosers.

quarta-feira, 28 de setembro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: THEATER = teatro; cinema (sala de exibição)

Learn or just improve your English on-line!: THEATER = teatro; cinema (sala de exibição): A palavra “THEATER” (AmE) ou “THEATRE” (BrE) nem sempre quer dizer “teatro”. Freqüentemente, ela é usada para se referir ao “cinema” (sala d...

THEATER = teatro; cinema (sala de exibição)

A palavra “THEATER” (AmE) ou “THEATRE” (BrE) nem sempre quer dizer “teatro”. Freqüentemente, ela é usada para se referir ao “cinema” (sala de exibição), aparecendo eventualmente precedida pela palavra “MOVIE”. A expressão “HOME THEATER”, cuja tradução pode ser “cinema em casa”, é mais um exemplo do emprego do substantivo “THEATER” com o sentido de “cinema”. O primeiro exemplo a seguir mostra uma frase muito usada ao final dos trailers.


Coming soon to a theater near you.
Em breve, em um cinema perto de você.
A cinematheque is a small movie theater that usually shows classic films.
Uma cinemateca é uma pequena sala de cinema que geralmente exibe filmes clássicos.

domingo, 25 de setembro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: ARAB,ARABIC,ARABIAN

Learn or just improve your English on-line!: ARAB,ARABIC,ARABIAN: São três as opções que você tem para dizer “árabe” em inglês: “ARAB”, “ARABIC” e “ARABIAN”. A primeira delas, “ARAB”, pode ser tanto um subs...

ARAB,ARABIC,ARABIAN

São três as opções que você tem para dizer “árabe” em inglês: “ARAB”, “ARABIC” e “ARABIAN”. A primeira delas, “ARAB”, pode ser tanto um substantivo, “AN ARAB SAID THAT…” (um árabe disse que…), quanto um adjetivo como, por exemplo, em “ARAB LEAGUE” (Liga Árabe), “ARAB PEOPLE” (povo árabe), “ARAB WORLD” (mundo árabe) etc. “ARABIC” se refere ao idioma e pode ser tanto adjetivo, como em “ARABIC LITERATURE” (literatura árabe), quanto substantivo, “SHE SPEAKS ARABIC” (ela fala árabe). “ARABIAN” é o adjetivo que se refere à região chamada “ARABIA” (Arábia). Nossa, que confusão! Até parece que estou falando grego! Os exemplos, como sempre, esclarecem eventuais dúvidas. Leia-os, portanto, com bastante atenção.

quinta-feira, 22 de setembro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: O que "DUTY FREE" significa?

Learn or just improve your English on-line!: O que "DUTY FREE" significa?: DUTY-FREE e DUTY-FREE SHOP (substantivo) (meados do século XX) [DUTY-FREE e DUTY-FREE SHOP] No Brasil, a primeira é redução da segunda, r...

O que "DUTY FREE" significa?

DUTY-FREE e DUTY-FREE SHOP (substantivo) (meados do século XX)
[DUTY-FREE e DUTY-FREE SHOP]

No Brasil, a primeira é redução da segunda, referindo-se, também, à loja: “Comprei isso no duty-free“. Em inglês, pertencendo a três classes, adjetivo, advérbio e substantivo -, significa: adjetivo: 1) isento de pagamento de direitos; duty-free liquor; 2) qualifica a loja: duty-free shop; advérbio – com isenção, sem pagar direitos: You can buy three bottles duty-free; substantivo – o/os produtos vendidos sem pagamento de direitos. > 4.4 e 15.

quarta-feira, 21 de setembro de 2011

HEAR X LISTEN

Quais são as diferenças entre “HEAR” (ouvir) e “LISTEN” (escutar)? “HEAR” exprime a ação involuntária de captar sons pelo ouvido, trata-se, portanto, de uma habilidade natural. “LISTEN”, por sua vez, denota esforço para se concentrar ou prestar atenção. Por esse motivo, “LISTEN” descreve uma ação voluntária. Lembre-se, entretanto, de que essa distinção não é absolutamente inflexível. Observe com atenção os exemplos a seguir.



Check, check. Can you hear me?

Teste, teste. Você está me ouvindo?

Listen carefully to what I’m about to say.

Preste muita atenção ao que vou dizer.

I can hear perfectly well.

Minha audição é perfeita.

domingo, 18 de setembro de 2011

Learn or just improve your English on-line!: QUAL É A TRADUÇÃO DA GÍRIA 'DICK"?

Learn or just improve your English on-line!: QUAL É A TRADUÇÃO DA GÍRIA 'DICK"?: DICK [pênis, pinto, pau; imbecil, idiota] 1. pênis, pinto, pau Trouble is, he always thinks with his dick. O problema é que ele sempr...

QUAL É A TRADUÇÃO DA GÍRIA 'DICK"?

DICK
[pênis, pinto, pau; imbecil, idiota]

1. pênis, pinto, pau


Trouble is, he always thinks with his dick.
O problema é que ele sempre pensa com a cabeça errada.
2. imbecil, idiota

He’s such a dick!
Ele é tão imbecil!
Para xingar uma pessoa, geralmente um homem, de incompetente, imbecil, além da palavra dick, o termo dickhead, ao pé da letra, “cabeça de pinto”, é também bastante popular em inglês.

COMO SE DIZ "ESGOTADO",EM INGLÊS?

1. esgotado
[SOLD OUT]

Com o sentido de “ter sido vendido totalmente (ingressos etc.)”:

Tickets for the game tonight are sold out at the ticket office, but we can still try to get some from a scalper.
Os ingressos para o jogo de hoje à noite estão esgotados na bilheteria, mas ainda podemos tentar conseguir alguns com um cambista.

2. esgotado
[TIRED OUT]


Com o sentido de “exausto”:

After a hard day’s work I usually feel tired out.
Após um dia duro de trabalho, eu geralmente me sinto esgotado.

quinta-feira, 15 de setembro de 2011

FUCK

Apesar de ser considerada ofensiva e vulgar, a palavra fuck é extremamente comum no inglês do dia-a-dia. Seguem alguns exemplos de como a palavra é usada:


Fuck!
Droga!
Fuck off!
Cai fora!
Fuck you!
Foda-se!
Fuck all!
Porra nenhuma.
Fucked.
Fodido.
A fuck up.
Uma bagunça, um fracasso, erro grave.
I don’t give a fuck.
Eu não ligo a mínima.
Don’t fuck with me.
Não mexa comigo.
What the fuck do you want?
Que porra você está querendo?
I hate this fucking job.
Odeio este maldito emprego.
It was a fucking good film.
Foi um puta filme.
This is fanfuckingtastic!
Isso é bom pra cacete!

COMO SE DIZ "TRANSAR" NA GÍRIA AMERICANA?

TO MAKE IT WITH SOMEBODY (US)
[fazer sexo; transar]

Have you made it with him yet?
Você já transou com ele?
Além da expressão to make it with somebody, em inglês americano se diz informalmente to make out, que pode significar tanto fazer sexo quanto simplesmente entregar-se a carícias íntimas, beijar-se e tocar-se sexualmente. Exemplo:

They were making out in her car.
Eles estavam transando no carro dela. / Eles estavam dando uns amassos no carro dela.

TO HUMP
[fazer sexo; transar]

Have you humped her yet?
Você já transou com ela?

sexta-feira, 9 de setembro de 2011

QUAL O SIGNIFICADO DE 'GUTS"?

GUTS
[coragem; peito]

It takes a lot of guts to do what she did.

É preciso muita coragem para fazer o que ela fez.


O sentido figurado de guts, coragem, veio do significado original, estômago, intestino, vísceras. Há também várias expressões informais com essa palavra.Exs.:

To work your guts out.

Trabalhar muito, dar duro.


To hate somone’s guts.

Detestar alguém.



To bust a gut doing something.

Esforçar-se ao máximo para conseguir algo.

domingo, 4 de setembro de 2011

TOWN AND CITY

1. CITY

O substantivo city é usado para cidades grandes e importantes:
“I sometimes wish I could move away from this crazy city to a calmer town in the countryside”, Mike told his friends.
“Às vezes eu tenho vontade de me mudar desta cidade louca para uma cidadezinha mais calma no interior”, Mike disse aos amigos.
2. TOWN

O substantivo town é normalmente usado para cidades pequenas, maiores que uma village (aldeia, povoado), mas menores que uma city:

Greg had a hard time getting used to living in New York since he grew up in a small town.
Foi difícil para Greg acostumar-se a morar em Nova York, já que ele cresceu numa cidade pequena.

terça-feira, 30 de agosto de 2011

PAGAR A CONTA

PICK UP THE TAB

To pay the bill [pagar a conta]



He wanted to make a good impression on his girlfriend‘s parents so he said: “Let me pick up the tab”.
Ele quis causar uma boa impressão com os pais da namorada e disse: “Deixem que eu pago a conta”.

segunda-feira, 8 de agosto de 2011

WANNABE

WANNABE
[pessoa que deseja ter sucesso ou fama]

Wannabe actors usually go to this club.
Quem quer ser ator costuma ir a essa boate.

A palavra wanna reproduz a forma com que se pronuncia want to. Wannabe é uma corruptela de want to be e designa a pessoa que está tentando alcançar sucesso ou fama, normalmente sem nenhum êxito. A expressão se tornou popular com o sucesso de Madonna, quando os fãs dela declaravam:

I wanna be like Madonna!
Eu quero ser igual a Madonna!

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS:"PUPPY LOVE"

PUPPY LOVE
[amor de adolescente]

Mary has a crush on her History teacher. It is just puppy love.
A Mary está apaixonada pelo seu professor de história; é amor de adolescente.

sexta-feira, 5 de agosto de 2011

Curiosidades: DOGGY BAG

DOGGY BAG
[embalagem para as sobras de comida no restaurante]

Please put the rest of this food in a doggy bag.
Favor colocar o resto dessa comida numa embalagem para viagem.

segunda-feira, 1 de agosto de 2011

Pronúncia: IRON

Atenção fãs da banda inglesa “IRON MAIDEN”. Tenham cuidado na hora de falar o nome de seus ídolos, pois, por mais incrível que pareça, “IRON” se pronuncia /AI ern/. Em caso de dúvida, confira o significado e a pronúncia desta e de outras palavras em um bom dicionário de inglês. Mesmo para quem não gosta de “heavy metal”, todo cuidado é pouco na hora de pronunciar “IRON” em inglês.

IRON MAIDEN
["Donzela de Ferro"; mulher exigente]

The Iron Maiden of Nuremberg was very famous.
A “Donzela de Ferro” de Nuremberg foi muito famosa.
Os fãs da banda de heavy metal Iron Maiden certamente vão se deliciar com a origem desse nome. Nos tempos medievais, Iron Maiden, ao pé da letra “donzela de ferro”, era o nome de um instrumento de tortura para traidores, hereges e para todo tipo de criminosos. Era uma caixa de ferro, iron, com o formato parecido com o corpo de uma mulher, ou donzela, maiden. Na frente, duas portas se abriam para a vítima poder entrar de costas e receber o “abraço” da donzela. Do lado de dentro das duas portas havia vinte e um pregos de ferro, com as pontas afiadíssimas, posicionados de tal forma que, na hora de fechar lentamente as portas, os pregos começavam a abrir buracos nos órgãos vitais, até penetrar completamente no corpo da vítima. Mais dois pregos de ferro eram colocados no nível do rosto para perfurar os olhos. Animal, não é?

TO STRIKE WHILE THE IRON IS HOT

TO STRIKE WHILE THE IRON IS HOT
[aproveitar uma oportunidade]

You should strike while the iron is hot. You may not get another opportunity like this.
Você deve aproveitar. Você pode não receber outra oportunidade igual a essa.

sábado, 23 de julho de 2011

Como se diz “bem-dotado” em inglês?

Como se diz “bem-dotado” em inglês?

WELL-HUNG
[homem com genitália avantajada; bem-dotado]

They say he’s really well-hung.
Dizem que é muito bem-dotado.
Ao pé da letra, well-hung quer dizer “bem pendurado”. Diz-se também well-endowed, que é o equivalente exato de bem-dotado.

Qual é o significado de “NEWSLETTER”?

NEWSLETTER (s.) (fins do século 20) (Jornalismo)
[NEWSLETTER]

Boletim de informações distribuído aos membros ou funcionários de uma organização ou a um grupo específico.

quarta-feira, 20 de julho de 2011

GÍRIAS:HUNK

HUNK
[homem grande, forte e sexualmente atraente; gostosão; pedaço de mau caminho]

That guy’s a real hunk!
Aquele cara é muito gostoso!
Hunky é o adjetivo usado para descrever um homem desse tipo.

segunda-feira, 11 de julho de 2011

Qual a diferença entre problem e trouble?

Qual a diferença entre problem e trouble?



Trouble é usado mais para “transtorno”; “dificuldade(s)”; “aborrecimento”; “distúrbio”; “encrenca”. É mais específico que problem.

quarta-feira, 6 de julho de 2011

segunda-feira, 4 de julho de 2011

Independence Day,July,4th


Independence Day is annually celebrated on July 4 and is often known as "the Fourth of July". It is the anniversary of the publication of the declaration of independence from Great Britain in 1776. Patriotic displays and family events are organized throughout the United States. Many people display the American flag on their homes. The celebrations have deep roots in the American tradition of political freedom.

What do people do?
Very few people have to work on Independence Day. It is a day of family celebrations with picnics and barbecues, showing a great deal of emphasis on the American tradition of political freedom. Activities associated with the day include watermelon or hotdog eating competitions and sporting events, such as baseball games, three-legged races, swimming activities and tug-of-war games.

Many people display the American flag outside their homes or buildings. Many communities arrange fireworks that are often accompanied by patriotic music. The most impressive fireworks are shown on television. Some employees use one or more of their vacation days to create a long weekend so that they can escape the heat at their favorite beach or vacation spot.

Independence Day is a patriotic holiday for celebrating the positive aspects of the United States. Many politicians appear at public events to show their support for the history, heritage and people of their country. Above all, people in the United States express and give thanks for the freedom and liberties fought by the first generation of many of today's Americans.

domingo, 3 de julho de 2011

Falsas Gêmeas: HEAR x LISTEN

Falsas Gêmeas: HEAR x LISTEN




Quais são as diferenças entre “HEAR” (ouvir) e “LISTEN” (escutar)? “HEAR” exprime a ação involuntária de captar sons pelo ouvido, trata-se, portanto, de uma habilidade natural. “LISTEN”, por sua vez, denota esforço para se concentrar ou prestar atenção. Por esse motivo, “LISTEN” descreve uma ação voluntária. Lembre-se, entretanto, de que essa distinção não é absolutamente inflexível. Observe com atenção os exemplos a seguir.

sexta-feira, 1 de julho de 2011

Learn or just improve your English on-line!: (TO HAVE) ANTS IN YOUR PANTS

Learn or just improve your English on-line!: (TO HAVE) ANTS IN YOUR PANTS: "(TO HAVE) ANTS IN YOUR PANTS [nervoso, agitado, inquieto, impaciente] Can’t you wait a bit more? You really have ants in your pants! Voc..."

(TO HAVE) ANTS IN YOUR PANTS

(TO HAVE) ANTS IN YOUR PANTS
[nervoso, agitado, inquieto, impaciente]

Can’t you wait a bit more? You really have ants in your pants!
Você não pode esperar mais um pouco? Você está muito inquieto!

sábado, 25 de junho de 2011

IRON

Pronúncia: IRON


Atenção fãs da banda inglesa “IRON MAIDEN”. Tenham cuidado na hora de falar o nome de seus ídolos, pois, por mais incrível que pareça, “IRON” se pronuncia /AI ern/. Em caso de dúvida, confira o significado e a pronúncia desta e de outras palavras em um bom dicionário de inglês. Mesmo para quem não gosta de “heavy metal”, todo cuidado é pouco na hora de pronunciar “IRON” em inglês.

quinta-feira, 23 de junho de 2011

Falsas Gêmeas: ALL x EVERYTHING

Falsas Gêmeas: ALL x EVERYTHING

Uma leitora, agradecida por eu tê-la ajudado a esclarecer uma determinada dúvida, enviou-me gentilmente um e-mail em inglês em que dizia Thank you for all – presumo, pensando na expressão em português “Obrigada por tudo”. Claro que não é preciso ser nenhum expert no assunto para chegar a “tão brilhante” conclusão, nem tampouco comentaria a respeito, se não houvesse um pequeno erro na frase… “Erro?” Posso até ouvir você perguntando: “Onde está o erro?” Acontece que all não é a palavra adequada para referir-se a “tudo” quando usada sozinha. O ideal seria utilizar a palavra everything. Se a leitora tivesse dito Thank you for everything, eu não teria estranhado e simplesmente teria arquivado a mensagem dela na pasta “Elogios” (que ultimamente anda um pouco magra…). Outras opções seriam: Thank you for all you did; Thanks for all your help.

quinta-feira, 16 de junho de 2011

NO BRAINER

NO-BRAINER
[algo que pode ser entendido ou resolvido facilmente]

The first question in the math exam was a real no-brainer.
A primeira questão no exame de matemática foi muito fácil de resolver.


Brain significa cérebro ou inteligência (geralmente no plural, brains). A gíria no-brainer designa qualquer coisa que se pode resolver ou conseguir sem muita inteligência ou habilidade especial.

quarta-feira, 15 de junho de 2011

BREGA,CAFONA....

Como se diz “brega” e “cafona” em inglês?
June 15, 2011





Brega/cafona
[TACKY]

Gary has such a tacky taste in clothes!
Gary tem um gosto tão brega para roupas!
Para dizer “brega”, podemos também utilizar o adjetivo gaudy:

How can you wear that dress? It’s so gaudy!
Como você pode usar esse vestido? Ele é tão brega!

terça-feira, 7 de junho de 2011

Learn or just improve your English on-line!: cheques...

Learn or just improve your English on-line!: cheques...: "cheque voltou [THE CHECK BOUNCED] If I were you I’d ask Bill to pay cash. You never know if his check will bounce again. Se eu fosse voc..."

cheques...

cheque voltou
[THE CHECK BOUNCED]

If I were you I’d ask Bill to pay cash. You never know if his check will bounce again.
Se eu fosse você, pediria ao Bill para pagar em dinheiro. Nunca se sabe se o cheque dele vai voltar outra vez.


Esse é mais um bom exemplo do fato de que a tradução literal nem sempre funciona. As formas verbais returned ou came back, ambas com o significado de “voltar”, não são apropriadas para esse contexto.


NSF – Non-sufficient funds / Not sufficient funds (cheque sem fundos)

quarta-feira, 1 de junho de 2011

...gírias...

TO UNWIND
[soltar-se; relaxar depois de trabalho árduo, nervosismo ou tensão]

A few beers always help me to unwind after a hard day’s work.
Umas cervejinhas sempre me ajudam a relaxar depois do batente.

sábado, 21 de maio de 2011

HUMOR...WHICH MACHINE SHOULD I USE??

An older man, not in the best physical condition, asked the trainer in the gym, “I want to impress that beautiful girl. Which machine should I use?”

The trainer replied…

“Use the ATM machine outside the gym!”

quarta-feira, 27 de abril de 2011

Abram os olhos,minha gente!/Open ur eyes,people!

clearing up common doubts

Qual a diferença entre “WEDDING” e “MARRIAGE”?
“WEDDING” e “MARRIAGE”são duas palavras comuns para nos referirmos a “casamento” na língua inglesa. Se quiser fazer alusão à cerimônia, use “WEDDING”. Para se referir à instituição, ao relacionamento ou à união legal entre duas pessoas, prefira “MARRIAGE”. Confira alguns exemplos: “WEDDING CAKE” (bolo de casamento), “MARRIAGE CERTIFICATE” (certidão de casamento), “WEDDING RING” ou “WEDDING BAND” (aliança), “WEDDING GIFT” (presente de casamento) etc.